Categorieën

Globalisering heeft de wereld in een paar decennia een stuk kleiner gemaakt. Onder andere de komst van het internet en de daaropvolgende ontwikkelingen op het gebied van betalingen en communicatie, hebben internationaal ondernemen een stuk eenvoudiger gemaakt. Ondernemingen zijn dan ook steeds vaker in meerdere landen actief, met klanten en zakelijke partners wereldwijd. Het succes van zakelijke internationale betrekkingen wordt sterk bepaald door goede communicatie. Hieronder lees je meer over het nut van het inschakelen van een juridisch vertaalbureau als je internationaal wil gaan ondernemen.

Snel inzicht in de belangrijkste ondernemerszaken: met de Top 3 Scans van De Zaak: de AOV Scan, de Aftrekposten Scan en de Pensioen Scan

Inhoudsopgave

Met Engels kom je ver…

Nederland heeft relatief gezien maar een zeer geringe oppervlakte. Het is dan ook niet gek dat we behoorlijke internationaal zijn ingesteld. Zo bevindt ons land zich bijvoorbeeld als jaren in de top van landen waar Engels het beste als tweede taal gesproken wordt. En dat zie je ook vaak in de praktijk. Komt een Nederlander iemand tegen die geen of onvoldoende Nederlands spreekt, dan schakelt hij of zij vaak snel en moeiteloos over het Engels. 

… maar het is niet altijd voldoende

En voor alledaagse zaken, of bijvoorbeeld bij toeristen, is dat prima. Maar ga je internationaal ondernemen, dan is het soms toch nodig om documenten te vertalen in de taal van een leverancier, opdrachtgever of klant. Lang niet overal is het Engels namelijk net zo ingeburgerd als hier. En begrijpen partijen elkaar niet, dan bestaat de kans op misverstanden. Die vervelende gevolgen kunnen hebben, zoals reputatieschade of financiële consequenties.

Problemen voorkomen door een juridisch vertaalbureau in te schakelen

En daar zijn we dan ook aanbeland bij het nut van een juridisch vertaalbureau. Wil je bijvoorbeeld een koop- of huurcontract, algemene voorwaarden, een arbeidscontract of jaarverslag goed vertalen? Dan is het niet aan te raden dit zomaar door een willekeurig iemand te laten doen. Een juridische vertaling vraagt om zorgvuldigheid, accuratesse en inhoudelijke vakkennis van het lokale rechtssysteem. Ieder woord van juridische teksten dient immers op de correcte manier gebruikt te worden. Ook wanneer deze vertaald is.  

Een tekst passend maken bij een doelgroep en rechtssysteem

Rechtswetenschap is gebaseerd op taal en elk rechtssysteem hanteert eigen terminologie. Een juridische vertaler maakt een tekst passend bij het land van de doelgroep. In lang niet alle landen is er zoiets als de kantonrechter. En in de meeste andere rechtssystemen kennen ze bijvoorbeeld niet de termen ‘redelijkheid en billijkheid’ en ‘goede trouw’, terwijl deze in ons land erg belangrijk zijn. Een juridisch vertaler zal dus soms dingen weglaten, en sommige tekstdelen verder toelichten.

Is jouw pensioenpot al gevuld een zorgeloze oude dag? Check binnen 2 minuten welke pensioenopties voor jou (fiscaal) het beste zijn. Start de gratis Pensioen Scan van De Zaak.

Dit artikel is een ingezonden bericht en valt buiten de verantwoordelijkheid van de redactie.

Lees ook…
Je bedrijf promoten? Dan is marketing van groot belang. Het is de sleutel tot het bereiken van een breed publiek en het aantrekken van klanten. Alleen,…
Duurzaamheid staat hoog op de agenda van bedrijven, en de transitie naar een fossielvrij wagenpark is voor veel bedrijven een logische stap. Onderdeel…
De kerst komt er weer bijna aan. En iedereen brengt die dagen op zijn eigen manier door. Zorg ervoor dat waar je ook bent en met wie je ook wilt…
Een effectief voorraadbeheer is cruciaal voor het succes van een onderneming. Een goed georganiseerd voorraadsysteem zorgt voor meer operationele…
Overweegt u om uw bedrijf te verkopen? Misschien wilt u een nieuw avontuur aangaan in een andere branche. Of gaat u een nieuwe levensfase in. Wat de…
Geef jij wel eens relatiegeschenken aan klanten? Het eind van het jaar is een tijd waarin dit vaak gebeurt, net als kerstpakketten eigenlijk: beide…